短歌を英語にしてみる(2)

昨日の宿題です。

何となく、

今年はよい事あるごとし。

元日の朝、晴れて風無し。

 

私訳:

Somehow I feel a good sign of this year.

It is fine, calm with no wind,

in the new year morn.

 

mornってmorningです。よく詩には出てきます。

 

友人がフェイスブックで出してくれました。

 

I just feel
Fortunes may come this year
New Year’s morn, clear and calm

 

さすが、わたしより全然センスが良い。

 

おまけに、ダイヤモンド詩という形状でも

出してくれました。

 

Feeling
Fortunes come
New Year’s morn
clear, calm
sky

 

いいですね! すっきり!

 

clear and calm

 

clear, calm

 

というのが、わたしの訳よりスッキリしていて

美しい。

 

ダイヤモンド詩は、さらにきっぱりとして

短歌の世界に近い。

 

これは、なかなか面白い世界になります。

 

われこそは、と、思わん方は、

コメントにお書き込みくださいませ(^^)

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください